5 consigli e 1 raccomandazione che non devi ignorare se decidi di lavorare all’estero

Vista la quantità di persone che, per diversi motivi decidono di andare a lavorare fuori dalla Spagna, vi offriamo una serie di consigli per redigere il vostro curriculum vitae. Sia che lo vogliate redigere direttamente nella lingua del paese che avete scelto, sia che userete un servizio di traduzione professionale, di seguito vi diamo alcuni […]
Continue reading…

 

Cos’è e quando mi serve una traduzione giurata?

Una traduzione giurata si diversifica dalla traduzione normale o semplice, in quanto offre delle garanzie sulla veridicità del suo contenuto. Allo stesso modo in cui un documento notarile va avallato attraverso firma e timbro di un notaio, la traduzione giurata è accompagnata da una breve dichiarazione giurata del traduttore, oltre al suo timbro e firma […]
Continue reading…

 

Quanto mi verrà a costare una traduzione?

La prima volta che i nostri clienti ci chiedono informazioni sulle traduzioni, è molto comune che non sappiano come si calcola la tariffa di prezzo. Ed è normale. In questo campo ci sono diverse modalità per farlo. Ci sono traduttori che calcolano il prezzo per paragrafi, per pagine, per ore di lavoro. Proviamo a spiegare […]
Continue reading…

 

Cos’è l’Apostille dell’Aia?

Quando dobbiamo presentare un documento ufficiale spagnolo in un ente straniero o un documento straniero in Spagna è molto probabile che ci chiedano che vada apostillato, ed è molto più probabile che non capiamo questo participio e che nemmeno sappiamo di cosa parlano. Quindi cos’è e a cosa serve l’Apostille dell’Aia? Per prima cosa, tranquilli, in realtà […]
Continue reading…