Nueva normativa para Traductores/as-Intérpretes Jurados/as en España

Como os adelantamos en nuestra página de Facebook hace algunas semanas, ya está en vigor la nueva normativa para Traductores e Intérpretes Jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Entre las novedades que introduce esta normativa, se encuentran las siguientes:

-Cambio de la nomenclatura: el “Intérprete Jurado” pasa a denominarse “Traductor/a-Intérprete Jurado/a“.

-Cambio de sello: en el plazo de dos años, todos los sellos de los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as deberán incluir única y exclusivamente su nombre y apellidos, el idioma (o idiomas) del que es Traductor/a-Intérprete Jurado/a y el número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a que le haya asignado el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

-Cambio en la declaración jurada. Al final de la traducción y con el fin de certificar la exactitud de sus actuaciones, el Traductor-Intérprete Jurado deberá añadir la siguiente declaración:

“Don/Doña ………………………………………….. (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ………………………. (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ………………………………………………… (lengua de destino) de un documento redactado en ………………………………………. (lengua de origen).

En ………………………… (lugar), a ……………………………………….. (fecha)”

Firma.

-A partir de ahora pasa a ser obligatorio adjuntar a la traducción jurada una copia del documento original sellada y fechada por el Traductor-Intérprete Jurado en todas sus páginas a efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se haya efectuado la traducción.

-También habrá un nuevo modelo de carné de Traductor-Intérprete jurado cuyo formato será parecido al del DNI español y que incluirá el nombre y apellidos del Traductor-Intérprete Jurado, su número de DNI o pasaporte, número de Traductor-Intérprete Jurado conferido por el MAEC, país de nacionalidad, idiomas y fecha de nombramiento y una fotografía de carné. El actual carné de intérprete jurado dejará de tener validez en el plazo de cinco años.

Por tanto, para que vuestra traducción jurada sea válida, tendrá que cumplir con todos los requisitos mencionados anteriormente.

Esperamos que esta información os resulte de gran utilidad.