Cinco consejos y una recomendación que no debes ignorar si vas a trabajar en el extranjero

Ante la avalancha de gente que por diversos motivos decide irse a trabajar fuera de España, os ofrecemos una serie de consejos para redactar vuestro currículum vítae. Tanto si decidís redactarlo directamente en la lengua del país de destino como si hacéis uso de un servicio de traducción profesional, aquí os dejamos algunos consejos:   […]
Continúa leyendo…

 

¿Cuándo necesito una traducción jurada?

Una traducción jurada se diferencia de la traducción normal o simple en que ofrece unas garantías en cuanto a la fidelidad de su contenido. De la misma manera que un documento notarial va avalado por la firma y sello de un notario, la traducción jurada se acompaña de una breve declaración jurada del traductor, además […]
Continúa leyendo…

 

¿Cuánto costará mi traducción?

Es muy habitual que la primera vez que nuestros clientes nos preguntan por su traducción no sepan cómo se tarifica. Y es normal. En la propia industria hay varias formas. Hay traductores que tarifican por párrafos, por páginas, por horas de trabajo. Vamos a intentar explicar la más sencilla y la que utilizamos en Soleil […]
Continúa leyendo…

 

¿Qué es la Apostilla de La Haya?

Cuando hemos de presentar un documento oficial español en un organismo extranjero o un documento extranjero en España es muy probable que nos soliciten que vaya apostillado, y mucho más probable que no nos suene el participio ni sepamos de qué nos hablan. Entonces ¿qué es y para qué sirve la Apostilla de La Haya? […]
Continúa leyendo…